Thursday, June 23, 2022

A dream Tamil school model with Siddha science

A dream of a Tamil school with Siddha Science. Looks like it will take few more time to understand this concept. The book which will be taught in this school will be Thirumandhiram. This book comprises of 3000+ hymns. Each hymn is having deep meaning of human life existence. But we have little knowledge on the understanding of these hymns. To attain the knowledge of this book needs new dimension of watching the existence in different perception of the spirit and its whole existence. 


The following are the few of the glimpses given in Thirumandhiram in 9 categories of Thandhirams (secrets)


First Thandhiram talks about the spirit , the basic rules of creation (28 agamas), sound (vedhas), what are the things which are not permanent like body-soul-life-wealth, not killing other living things, not eating non-veg, how a women should be in character, how a men men should be in character, how to create good relation, how a devotee should be, how a king should be, talks about sky, talks about how to donate, not to drink, being neutral, what is education, how to ask question, loving everything and everyone, etc...


Second Thandhiram talks about how we are born, what happens when we are inside moms womb, what are the wrong things we should not do in temple, how things are getting created, few stories of almighty drama on earth, importance of pateince, how to get the help of good friends, etc...


Third Thandhiram talks about to be continued

Saturday, July 4, 2020

Why we worship Linga or Siva Linga?

With the blessings of Gurunadhar Thirumoolar and the Almighty Siva

All the content here are given as a gift for me which should be shared.

Siva Temple in India , particularly very Ancient Temples. You will notice the following ( I would have missed many or I may be wrong , please correct me in comments)

1. Four Large Towers which faces four sides ( North South East West)
2. The towers may have stages 1,3,5,7,9,11,13,etc... in odd number 
3. According to the stages of the tower there will be Kalasam (kumbam on top) for example, if the tower stage is 3 then there will be 3 kalasam
4. The temple area will be very huge

Now compare the size of the temple area vs the Siva Linga inside the temple ( 1000000000 : 1 )
Which means the size of the linga is very small compared to the Temple as a whole.

Our Gurunathar Thirumoolar Says in the Book Thirumandhiram 
தெள்ளத் தெளிந்தார்க்கு சீவன் சிவ லிங்கம் 
This means the person whose mind is crystal clear will know that the Jiva (Soul) inside this body is Siva lingam.  

Now start noticing the fingers closely in the hand and notice the shape 
All fingers will be in Linga shape, even our nails will be in Linga shape, our teeth will be in linga shape, our knees, shoulders, toes, our heads , nipples, reproductive organs etc....

Why this body is having this shape rather than some other shape of the animals ?

We cannot create what we don't know. That's what thirumoolar found that the Jiva (Soul) is in Linga shape that's why the body is in Linga shape. This was told in the Thirumandhiram book written by Gurunadhar Thirumoolar.
மானுடர் யாக்கை வடிவு சிவ லிங்கம் - The human body shape is siva lingam.

Now coming to the size of the Jiva  ( Thanks to Thaevaaram.org )
மேவிய சீவன் வடிவது சொல்லிடில்               
கோவின் மயிர்ஒன்று நூறுடன் கூறிட்டு
மேவிய கூறது ஆயிர மாயினால்
ஆவியின் கூறது நூறா யிரத்தொன்றே

To speak of the size of Jiva
It is like this;
Split a cow`s hair soft
Into a hundred tiny parts;
And each part into a thousand parts divide;
The size of Jiva is that one of part
Of the one hundred thousand.

So the size of the Jiva is very small like the 1 lakh times smaller than the size of the cow's hair (width). So this smallest Jiva is running this big body. Again this Jiva is run by Siva. 

சீவன் எனச்சிவன் என்னவெவ் வேறில்லை
சீவ னார்சிவ னாரை யறிகிலர்
சீவ னார்சிவ னாரை அறிந்தபின்
சீவ னார்சிவ னாயிட் டிருப்பரே .

Jiva and Siva
Separate are not;
Jiva knows not Siva;
When Jiva knows Siva;
Jiva becomes Siva.

Jiva is Siva , but Jiva don't know Siva, if Jiva knows Siva. Then this Jiva will become Siva. 

So to know the almighty we should know the Jiva, and get help from Siva to show Jiva to Siva. 

This is why we are worshiping Siva Linga.


I don't know whether I have made my points clear here. Hope this may help some one.

Thanks to Gurunathar Thirumoolar and Almighty Siva. 



Friday, January 3, 2020

Thirumoolar Pranayama - Song 14 (Tamil , English)

பாடல் எண் : 14    

பன்னிரண் டானை பகல்இர வுள்ளது
பன்னிரண் டானையைப் பாகன் அறிகிலன்
பன்னிரண் டானையைப் பாகன் அறிந்தபின்
பன்னிரண்டா னைக்குப் பகல்இர வில்லையே  .

பொழிப்புரை:
பன்னிரு முழ உயரமுள்ள யானை ஒன்று பகலும், இரவுமாய் மாறிவரும் காலச் சுழலில் அகப்பட்டுள்ளது. அஃது அவ்வாறிருத்தலை அதன் பாகன் தனது பேதைமையால் அறிந்தானில்லை. அதனை அவன் அறிவானாயின், அந்த யானை அச் சுழலைக் கடந்து நின்று, அவனுக்கு உதவுவதாகும்.

குறிப்புரை:
ஆனை, மூச்சுக் காற்று. வசப்படுத்துதற்கு அருமை நோக்கி, அதனை யானையாக அருளிச்செய்தார். 'சிறந்த யானை ஏழுயர் யானை' என்பது யானை நூல் மரபு. அதனோடொப்ப, 'பன்னிரண்டுயர்ந்த யானை' என்றார். 'முழம்' எனவும், 'உயர்ந்தது' எனவும் கூறாது, பொதுமையில் நயம்பட 'பன்னிரண்டு' என்றது, மேல், 'அங்குலம்' என்றதனோடும், "முன்னோக்கி ஓடும்" எனக் கூறியவற்றோடும் மாறுகொள்ளாமைப் பொருட்டு. "பகல் இரவு" என்றது, பகல், இரவு, நாள், பக்கம், திங்கள், யாண்டு எனப் பலவாற்றாற் காலம் கழிதலைக் குறித்தவாறு. 'பிராணாயாமம் செய்யின், அங்ஙனம் கழிதலாற் கெடுவதொன்றில்லை' என்பதாம். பாகன் - உயிர்.
இதனால், 'பிராணாயாமத்தில் மனவெழுச்சி செல்லாமை அறியாமையினாலாம்' என்பது கூறப்பட்டது.
'பிராணாயாமத்துள் பூரகம், கும்பகம், இரேசகம் மூன்றும் தனித்தனியானவை அல்ல; மூன்றும் யாண்டும் கூடி நிற்பனவே; அவற்றுள் "பூரகம், கும்பகம், இரேசகம்" என்னும் முறையால் செய்யப்படுவது இரேசகம். "பூரகம், இரேசகம், கும்பகம் மறித்தும் பூரகம்" என்னும் முறையால் செய்யப்படுவது பூரகம். "பூரகம், இரேசகம், கும்பகம்" என்னும் முறையால் செய்யப்படுவது கும்பகம். எனவே, இவை இறுதியில் நிகழ்வனவற்றால் பூரகம் முதலிய பெயர்களைப் பெற்றன' எனக்கொண்டு, அவ்வாறே, "ஏறுதல் பூரகம், மேல்கீழ் நடுப்பக்கம், வாமத்தில் ஈரெட்டு" என்னும் திரு மந்திரங்களை முறையே 'இரேசகம், பூரகம், கும்பகம்' என்பவற்றைக் கூறுவனவாக அரசஞ் சண்முகனார் தமது பாயிர விருத்தி (பக். 45,46) யுள் எழுதியுள்ளார். இன்னும் அவர் பிராணாயாமம் 'இம்மூன்றல்லாது, 'நிலை' என்ற நான்காவதும் உடையது' எனக் கொண்டு, "இட்டதவ் வீடு கூடம் எடுத்து, பன்னிரண் டானைக்கு" என்னும் திருமந்திரங்கள் அதனையே கூறுகின்றன என்கின்றார். ஆயினும், "நிலை" என்பதைக் குறிக்கும் வடமொழிப் பெயர் இது என்பதனை அவர் கூறவில்லை. 'தாபித்தல்' என்ற ஒருசொல் திருமந்திரத்திற் காணப்படுகின்றது; அதனையே கருதினாரோ, என்னவோ! இனி, கும்பகம் என்பது காற்றை உள்ளே நிறுத்துதலன்று; வெளியே நிறுத்துதல் என்கின்றார் விவேகானந்த அடிகள். இவையெல்லாம் முன்னை மரபிற்கு வேறானவையாய் உள்ளன.

Transliteration:
pannira'n daanai pakalira vu'l'lathu
pannira'n daanaiyaip paakan a'rikilan
pannira'n daanaiyaip paakan a'ri:nthapin
pannira'ndaa naikkup pakalira villaiyae 

Translation:
The elephant that is twelve-matra breath
Is awake night and day;
The mahout (Jiva) knows not the elephant;
When mahout learns to control elephant
The elephant knows not night and day;
(In eternity it exists).

Thirumoolar Pranayama - Song 13 (Tamil, English)

பாடல் எண் : 13    

கூடம் எடுத்துக் குடிபுக்க மங்கையர்
ஓடுவர் மீளுவர் பன்னிரண் டங்குலம்
நீடுவர் எண்விரல் கண்டிப்பர் நால்விரல்
கூடிக் கொளிற்கோலம் அஞ்செழுத் தாமே  .

பொழிப்புரை:
ஆடரங்கு ஒன்றை அமைத்து, அதனுள் ஆடப் புகுந்த மங்கையர் இருவர் தாங்கள் ஆடும்பொழுது பன்னிரண்டங்குல தூரம் முன்னோக்கிச் செல்கின்றனர்; ஆயினும், பின்னோக்கி வரும் பொழுது எட்டங்குல தூரமே வருகின்றனர். ஆகவே, அவர் ஒவ்வொரு முறையிலும் நாலங்குல தூரம் கூடத்தை விட்டு நீங்கு பவராகின்றனர். (இவ்வாறே அவர்களது ஆட்டம் நடைபெறு மாயின் எப்பொழுதாவது அவர்கள் அவ்வாடரங்கை முழுதும் விட்டு அப்பாற் போதலும், மீள அதன்கண் வாராமையும் உளவாதல் தப்பா தன்றோ!) ஆகையால், ஒவ்வொரு முறையும் அந்த நாலங்குல தூரமும் அவர்கள் மீண்டு வருவராயின், அக் கூடத்தின் அழகு என்றும் அழியா அழகாய் நிலைத்திருக்கும்.

குறிப்புரை:
"ஓடுவர் பன்னிரண்டங்குலம்; மீளுவர் எண்விரல்" என நிரல்நிரையாக்கிப் பின், "நீடு உவர் இவ்வாற்றால் நால் விரல் கண்டிப்பர்; (அதனையும் அவர்) கூடிக்கொளின், கோலம் அஞ் செழுத்தாம்" எனக் கூட்டி உரைக்க. நீடு உவர் - ஆட்டத்தில் நீடு நிற்கின்ற இவர். கண்டிப்பர் - துணிப்பர். மந்திரங்களே அழிவில்லன; அவற்றுள்ளும் அஞ்செழுத்து மந்திரம் அழிவிலதாதலின், அழியாமை குறித்தற்கு, அஞ்செழுத்தாக்கி அருளிச்செய்தார். அஞ்செழுத்து, திருவைந்தெழுத்தும், வியட்டிப் பிரணவமுமாம். இனி, ஓவியத்தின் மறுபெயராகிய `எழுத்து' என்பதும், "கோலம்" என்பதுபோலவே ஆகுபெயராய் அழகினைக் குறித்தது எனக் கொண்டு, ஏகாரத்தை எதிர்மறை வினாவாக்கி, `அழியுமோ என்று அஞ்சப்படும் அழகாகுமோ! ஆகாது' என உரைத்தலுமாம். இனி, இதற்கு "அஞ்செழுத்துருவமாதற்கு ஏற்றதாகும்" என உரைத்தலுமாம். ஆடல் மங்கையர் அப்பாற்போய், மீளவும் அதனுள் வாராதொழியின், ஆடரங்கு அழிந்தொழியும் என்பதாம்.
கூடம், உடம்பு, ஆடல் மங்கையர், இரு மூக்கு வழியாக இயங்குகின்ற பிராண வாயு, "மக்களது மூச்சுக் காற்று இயல்பாக வெளிச் செல்லும் பொழுது பன்னிரண்டங்குல அளவு செல்லும்" என்பதும், "மீண்டு அஃது உட்புகும்பொழுது, முன் சென்ற அளவு புகாது, இயல்பாக எட்டங்குல அளவே புகும்" என்பதும் யோகநூல் வரையறை. எனவே, "வெளிச் சென்ற காற்றில் மூன்றில் இரண்டு பங்கே உட்புக, ஒருபங்கு இழப்பாகின்றது" என்பதும், `அவ் இழப்பினாலே நாள்தோறும் வாழ்நாள் அளவு குறைந்துகொண்டே வருகின்றது' என்பதும், `அவ்வாறாகாது தடுப்பது பிராணாயாமம் என்பதும்' கருத்தாதல் அறிந்துகொள்ளப்படும்.
இதனால், பிரணாயாமத்தால் வாழ்நாள் நீட்டிக்குமாறு தெரித்துணர்த்தப்பட்டது.

Transliteration:
koodam eduththuk kudipukka mangkaiyar
oaduvar mee'luvar pannira'n dangkulam
:needuvar e'nviral ka'ndippar :naalviral
koodik ko'li'rkoalam anjsezhuth thaamae

Translation:
The Prana breath
The pair of damsels within body-house
Runs in and out constant;
If twelve matras inhaled
Eight matras exhaled,
The four matras retained
Shall make you divine in Siva.

Thirumoolar Pranayama - Song 12 (Tamil, English)

பாடல் எண் : 12    

புறப்பட்டுப் புக்குத் திரிகின்ற வாயுவை
நெறிப்பட உள்ளே நின்மல மாக்கில்
உறுப்புச் சிவக்கும் உரோமங் கறுக்கும்
புறப்பட்டுப் போகான் புரிசடை யோனே  .

பொழிப்புரை:
வெளி வருவதும், உட்புகுவதுமாய்ப் பயனின்றி அலைகின்ற பிராண வாயு, மேற்கூறிய நெறிக்குட்பட்டு நிற்குமாற்றால் தூயதாகச் செய்யின், உடம்பு ஒளிவிட்டு விளங்கும்; தலை, முகம் முதலானவற்றில் உள்ள மயிர்கள் நரையாது கறுப்பனவாம். இவற்றினும் மேலாகச் சிவபெருமான் அத்தகைய யோகியின் உள்ளத்தை விட்டுப் புறம் போகான்.

குறிப்புரை:
"புறப்பட்டுப் போகான்" என்றது `தியானம் சலியாது' என்றவாறாம். எனவே, "இதுவே பிராணாயாமமாகிய பேருழைப் பிற்குச் சிறந்த பயன்" என்பது போந்தது.இதனால், பிராணாயாமம் மேல் வரும் யோக உறுப்புக்கட்கு இன்றியமையாச் சாதனமாதல் கூறப்பட்டது.

Transliteration:
pu'rappaddup pukkuth thirikin'ra vaayuvai
:ne'rippada u'l'lae :ninmala maakkil
u'ruppuch sivakkum uroamang ka'rukkum
pu'rappaddup poakaan purisadai yoanae

Translation:
The breath within rises
And wanders as it lists;
Control that and purify within;
Then shall your limbs glow red
Your hair turn dark
And God within shall leave you never.

Thirumoolar Pranayama - Song 11 (Tamil , English)

பாடல் எண் : 11    

இட்டதவ் வீடிள காதே யிரேசித்துப்
புட்டி படத்தச நாடியும் பூரித்துக்
கொட்டிப் பிராணன் அபானனுங் கும்பித்து
நட்டங் கிருக்க நமனில்லை தானே  .

பொழிப்புரை:
இறைவன் உயிரைக் குடிவைத்ததாகிய அந்த இல்லம் (உடம்பு) தளர்வுறா வண்ணம் வீணே போக்கப் படுவதாகிய பிராணவாயுவை அங்ஙனம் போகாதவாறு பிராணாயாமத்தால் பயன்படச் செய்யின் இறப்பு இல்லையாகும். (நீண்ட நாள் வாழலாம் என்பதாம்)

குறிப்புரை:
அவ்வீடு - அத்தன்மையதாகிய வீடு. எனவே, "அஃதழியின் உயிர் தீங்கெய்தும்" என்பதாம். புட்டி, வடசொல்; `நிறைவு' என்பது பொருள். தச நாடிகளாவன, `இடைகலை, பிங்கலை, சுழுமுனை, காந்தாரி, அத்தி, சிகுவை, அலம்புடை, சங்குனி, வைரவன், குகுதை' என்பன.
கொட்டி - கொட்டப்படுவது. இஃது யோகியரல்லாதாரது செயல் பற்றிக் கூறியது. பிராணன், மூக்கு வழியாக இயங்கும் காற்று. அபானன், எருவாய் வழியாக வெளிப்படும் காற்று. பிராணனை மூக்கு வழிப் புறப்படாது கும்பிக்கும்பொழுது, அஃது எருவாய்வழிப் புறப் பட முயலும். அதனை அடக்குதலையே, "அபானனைக் கும்பித்தல்" என்றார். எனவே, இயல்பாக வெளிச்செல்லும் அபானனைக் கும்பிக்கக் கூறினாரல்லர் என்க. "அங்கு நட்டு இருக்க" என மாற்றுக. அங்கு - உந்தித் தானத்தில். நடுதல் - நிலைபெறுத்தல். இக்கும் பகத்தால் முதுகெலும்பின் அடியில் உள்ள "சுழுமுனை" என்னும் நாடியுள் பிராணவாயுச் செல்வதாகும். அதனால் பல நலங்கள் விளையும். அது பற்றி "நமன் இல்லை" என்றார். "நட்டம் இருக்க" என்பது பாடம் அன்று.
இதனால், "கும்பகம் ஓட்டைபோகாதவாறு காத்தல் வேண்டும்" என்பது கூறப்பட்டது.

Transliteration:
iddathav veedi'la kaathae yiraesiththup
puddi padaththasa :naadiyum pooriththuk
koddip piraa'nan apaananung kumpiththu
:naddang kirukka :namanillai thaanae 

Translation:
Inhale deep and steady,
That Prana fills the nadis ten;
Exhale slow
That the body does not stir;
Retain prana breath
And downward move Apana breath
Thus sit erect and vanquish Death.

Thirumoolar Pranayama - Song 10 (Tamil, English)

பாடல் எண் : 10    

வாமத்தில் ஈரெட்டு மாத்திரை பூரித்தே
ஏமுற்ற முப்பத் திரண்டும் இரேசித்துக்
காமுற்ற பிங்கலைக் கண்ணாக இவ்விரண்
டோமத்தால் எட்டெட்டுக் கும்பிக்க உண்மையே  .

பொழிப்புரை:
பூரக இரேசகங்களை முற்கூறியவாறு இடைகலை பிங்கலைகளால் செய்தலே முறையாம். கும்பகத்தை ஓமத்தானமாகிய உந்தித் தானத்திற் செய்தலே முறையாம்.

குறிப்புரை:
'உண்மை' என்பது "இவ்விரண்டு" என்பதனோடும் இயையும். "வாமத்தில் பூரித்து, பிங்கலைக்கண் இரேசித்து ஆக, இவ்விரண்டு உண்மை; ஓமத்தால் கும்பிக்க உண்மை" என்க. ஆதல்- முடிதல். 'இவ்விரண்டு' என்ற சுட்டு, பூரக இரேசகங்களைச் சுட்டிற்று. உண்மை - செம்மை. 'ஓமம்' என்பது ஆகுபெயராய் அதற் குரிய இடத்தை உணர்த்திற்று. அகப் பூசையில் இருதயம் பூசைத் தானமாகவும், நாபி ஓமத்தானமாகவும், புருவ நடு தியானத் தானமாகவும் கொள்ளப்படுதல் அறிக. "ஓமத்தால்" என்பது உருபு மயக்கம். இதற்கு "ஓம்" என்னும் அம்மந்திரத்தால் எனவும் உரைப்பர். "ஆக, கும்பிக்க" என்ற எச்சங்கள். "உண்மை' என்னும் குறிப்பு வினை கொண்டன. "உண்மையது" எனற்பாலதனை 'உண்மை' என்றே கூறுதல் பிற்கால வழக்காயிற்று. ஆகவே, அப் பண்புச் சொல் பண்பிமேல் நின்றதாக உரைத்துக் கொள்ளப்படும். "கும்பிக்க" என்பதன்பின், "அஃது" என்னும் தோன்றா எழுவாய் வருவிக்க.
இதனால், மேல் உடம்பொடு புணர்த்துக் கூறப்பட்டது, எடுத்தோதி வலியுறுத்தப்பட்டது. முன்னவை இரண்டும் அனுவாதம்.

Transliteration:
vaamaththil eereddu maaththirai pooriththae
aemu'r'ra muppath thira'ndum iraesiththuk
kaamu'r'ra pingkalaik ka'n'naaka ivvira'n
doamaththaal eddedduk kumpikka u'nmaiyae

Translation:
Inhaling six and ten matras by left nostril
Retaining four and sixty in the Homa-pit of the navel
Exhaling two and thirty by the right nostril,
They who control breath thus,
Have verily seen the Light of Truth.